Picture2

« ECHO Beyrouth »

Un Projet Lauréat qui Résonne au Cœur de Paris

Aujourd'hui marque la troisième année de mon arrivée en France, depuis le 4 septembre 2020. Pour marquer ce jour mémorable, j'ai entrepris la rédaction de cet article, afin de dévoiler le projet qui me tient à cœur et qui a pris forme depuis.

Photo---Taline PATCHANIAN

 

Je m’appelle Taline PATCHANIAN, je suis libanaise, d’origine arménienne. Architecte et paysagiste de formation, j’ai débuté mes études au Liban et complété ma spécialisation à l’Ecole nationale supérieure de paysage de Versailles en 2020-2021. Intéressée par les notions de l’écologie et de la biodiversité, j’ai poursuivi avec un master supplémentaire en approche écologique du paysage à l’université Paris-Saclay en 2021-2022, comme complément de mon parcours initial.

Mon arrivée en France remonte à 2020, marquant un tournant décisif. J'ai été contrainte de quitter mon pays en urgence à la suite de l'explosion du port de Beyrouth le 4 août 2020. Je suis moi-même l'une des survivantes de cette tragédie. Je travaillais dans un chantier d’architecture situé juste en face du port où l'explosion a eu lieu. Cette catastrophe a entraîné la perte de mon emploi et m'a laissée dans une situation financière précaire, incapable de transférer mes fonds du Liban vers la France. Néanmoins, j’ai refusé de baisser les bras. Chaque fin annonce un nouveau départ.

Ce nouvel élan m'a conduit en France et plus précisément à la Cité Internationale Universitaire de Paris en 2020, où j'ai entrepris de façonner mon projet professionnel intitulé "Penser les paysages post-traumatiques après l'explosion du port de Beyrouth". Ce projet s'ancre dans mon désir de contribuer à la reconstruction et au développement de mon pays, le Liban. Parallèlement à mon parcours académique, j'ai découvert la France en tant que terre d'opportunités. C'est là que j'ai pris connaissance du concours annuel "Jardins du monde en mouvement", qui se déroule à la Cité Internationale Universitaire de Paris et s'adresse aux paysagistes professionnels ainsi qu'aux artistes. Animée par cette nouvelle perspective, j'ai cherché à rendre hommage à mon pays et à transformer la douleur vécue en une œuvre artistique symbolique. C'est ainsi qu'est née l'idée de créer une installation devant la Maison du Liban.

 

I-Frise historique :

Picture2

 

Vraisemblablement, Beyrouth a traversé de nombreux événements tragiques qui ont profondément marqué son paysage sonore, tout au long de l’histoire :

  • Les échos des anciennes civilisations sont encore perceptibles grâce à la présence des fouilles archéologiques à Beyrouth (depuis 1300 av. J.-C.)
  • La guerre civile libanaise a fait résonner les rues de Beyrouth avec ses tumultes pendant une quinzaine d’années (de 1975 à 1990)
  • L'assassinat du premier ministre libanais Rafic HARIRI a secoué la ville de manière brutale et choquante (en 2005)
  • La guerre de juillet a laissé une trace profonde à Beyrouth, avec des périodes de conflit et des bombardements aériens qui ont eu un impact significatif sur la vie quotidienne de la ville (en 2006)
  • La révolution libanaise a impulsé Beyrouth par les voix du changement (en 2019)
  • La dévastatrice explosion du port de Beyrouth a laissé une cicatrice profonde et a mobilisé les efforts de reconstruction (en 2020).

 

II-Concept :

 

Partant de cette frise historique, j'ai tracé l'empreinte sonore de Beyrouth. Ce graphisme a servi de base à la définition du concept et a donné au projet sa forme distinctive et appropriée. L’objectif initial est de :

  • Créer l’Identité de Beyrouth --> par la mise en relief des Echos du Paysage Sonore de Beyrouth --> à travers les matériaux et des plantes locales libanaises symbolisant chaque écho recherché.
  • Relation avec le lieu --> à travers les formes perceptuelles (sonorisation perceptuelle et expérimentale - favorisée par les cinq sens).

 

A) En voici les Echos de Beyrouth exprimés en (Matériaux + Symbolisme) :

1-Religion (Eglise + Mosquée) argile --> Création de l’Homme --> Symbole du Façonnement.

2-Martyrs --> acier  --> Protection de soi / Résistance --> Symbole du Patriotisme.

3-Guerre --> métal --> Vibration agressive (guerre civile) --> Symbole de la Guerre.

              verre brisé --> Traces de la destruction / révolution / guerre --> Symbole de Révolution.

4-Nature --> bois de cèdre --> Image du Paradis sur terre --> Symbole de l’Immortalité.

5-Civilisations --> pierre --> Mémoire du passé / Héritage culturel / Patrimoine --> Symbole des                                                                                                                  Civilisations de Beyrouth.

 

 

B) J’ai de même associé l’arbre adéquat à chaque Echo recherché :

1- Religion (Boswellia sacra) :

Cette plante a une signification religieuse importante dans plusieurs religions, notamment le christianisme et l'islam, où il est utilisé dans les rituels religieux et les cérémonies. Le nom commun de cette plante « Oliban » qui a donné au pays son nom par son abondance (اللبان —> لبنان).

2- Martyrs (Myrtus communis) :

Cette plante est adoptée dans les arrangements floraux des funèbres. Son essence est de tout temps utilisée pour parfumer les corps des martyrs.

3- Guerre (Papaver rhoeas) :

Les fleurs rouges de cette plante sont associées à la guerre en raison de leur couleur qui rappelle les gouttes de sang versées lors des conflits. Elles sont souvent utilisées comme symbole de commémoration pour honorer les soldats tombés au combat.

(Thymbra spicota) & (Origanum syriacum) :

Ces dernières sont des plantes aromatiques médicinales utilisées pour guérir les maux, ce qui symbolise l'espoir de guérison et de réparation après les destructions causées par la guerre et les explosions.

4- Nature (Cedrus libani) :

Le cèdre du Liban, également connu sous le nom de "Cèdres de Dieu", est un symbole de l'immortalité en raison de sa longévité et de sa résistance. Il est également l'arbre emblématique du Liban, figurant sur son drapeau national.

5- Civilisations (Laurus nobilis) :

Le laurier est un symbole de sagesse et de paix dans de nombreuses civilisations, notamment en Italie où il est associé aux couronnes portées pendant les cérémonies de remise de diplômes.

 

III-Intégration du projet dans le site :

Picture4

 

IV-Expérimentation des cinq sens :

Ainsi, l’installation "Echo Beyrouth" située en vis-à-vis de la Maison du Liban, matérialise la forme graphique de la réverbération du son qui produit l’écho. Les visiteurs sont invités à explorer l'identité sonore de Beyrouth à travers leurs cinq sens. Des matériaux recyclés (argile, acier, métal, verre brisé, pierre naturelle) se combinent à des plantes locales libanaises entre les lattes de bois, symbolisant ainsi les échos identitaires de la capitale. Cette installation offre une expérience sensorielle complète, à la fois sonore, perceptible, olfactive, tactile et aromatique. Le terme "écho" fait également écho à l'écologie et oriente ainsi le choix d'une palette végétale en résonance avec cette thématique.

 

Depuis le 4 septembre 2020, la Cité Internationale Universitaire de Paris m'a offert un accueil chaleureux. Aujourd'hui, j’exprime ma profonde gratitude envers le campus pour laisser une trace de mon passage. Je dédie cette œuvre à tout Libanais qui fait preuve de résilience à l'étranger.

Vous êtes cordialement conviés à découvrir mon œuvre éphémère qui continue de captiver avec l'arrivée de la rentrée. Vos réactions sont les bienvenues, alors n'hésitez pas à les partager sur les réseaux sociaux en utilisant les hashtags #ECHO_Beyrouth et #Maison_du_Liban :

 

Juliette ELAMINE

Le Nom de mon père, essem abi

 

« Le Nom de mon père, essem abi » ; un roman qui retrace l’histoire de Bassam Al Jallil, jeune libanais de dix-neuf ans, qui commence à Cana al Galil, sud Liban, le 30 juillet 2006, par une belle nuit d’été, où la violence et la soudaineté des bombardements sont indescriptibles.

Pour Bassam, la vie se fige, la mort s’abat. Six années plus tard, c’est en Europe, loin de ses terres et de ses origines, qu’il essaye tant bien que mal de survivre au traumatisme qui l’a frappé.
Sa rencontre avec Camille va venir bouleverser son fragile quotidien.
L’amour pourra peut-être enfin l’aider à se reconstruire et reprendre goût à la vie.

Juliette Elamine, franco-libanaise de 31 ans, orthophoniste de formation, vient de publier son premier roman « Le nom de mon père : essem abi », aux éditions Librinova.

Jeune auteure de romans et nouvelles, ses écrits ont pour toile de fond, le Liban. Son origine libanaise est héritée de son père, dont l’histoire a inspiré cette première fiction.
Symbolisés par les destins de ses personnages, c’est son attachement à ses origines et son amour pour le pays qu’elle veut transmettre. Elle partage son univers sur les réseaux sociaux, ainsi que sur son blog, accessibles à cette adresse : https://linktr.ee/lesmotsduliban

Le livre est disponible à la commande dans la majorité des librairies de France. A Paris, on le trouve dans les rayons de la librairie La terrasse de Gutenberg (12ème).

Juliette a choisi de verser tous les bénéfices de ses ventes à l’opération solidaire « Ensemble pour Beyrouth » qui œuvre pour le pays ; notamment depuis l’explosion du port le 4 août 2020.
Un choix évident pour elle, qui avait à cœur de se sentir active, pour soutenir son pays, qui traverse une crise sans précédent.

La jeune auteure espère porter ce projet le plus loin possible, et soutenir Beyrouth et le Liban, à travers sa passion pour l’écriture.

Hope

لبنان: الترنّح عند ناصية الأمل

 

   ! لقد انتهينا 

 

.إنتهينا إلى أبشع مصير. إلى حضيض القعر سقطنا وهوينا

 

هذه حالنا في لبنان، بين أمسٍ مأزومٍ وغدٍ مجهول، فيما الحاضر يترنّح ما بين بين. الحالة الدّاهمة للأزمة الإقتصاديّة تنال منّا ليس فقط في أوضاعنا المعيشيّة، ولكن في إستقرارنا المجتمعيّ أيضًا لتهدّد إستمراريّة المجتمع اللّبنانيّ برمّته، بمكوّناته وطاقاته البشريّة، بهويّته ووجوده. الهجرة الجارفة تستنزف ما تبقّى من الشّباب، فالطّائرات تمتلأ بجحافل المغادرين من غير رجعة، فيما الزّوارق تغرق بمن رأى فيها للهرب وسيلة. مقابل كلّ هذا، بعد مرور أكثر من سنة على بدء الأزمة، أحزابٌ تتفرّج على إنهيار الإقتصاد وتلاشي المجتمع دون أيّ رؤيةٍ سياسيّة إقتصاديّة إجتماعيّة تطرحها كأساسٍ لعملها السّياسيّ اليوميّ . لا تملك هذه الأحزاب الحلول، حتمًا، لأنّ الحلّ قد يكون بتنحّيها عن السّلطة بعد أن فرّغت الحكم من أيّ نقاشٍ سياسيّ إجتماعيّ هادف، وأصبحت هي فارغة. وإن صحّ تسميتها أحزابًا قانونًا، إلّا أنّنا في لبنان ليس لدينا سوى مؤسّسات / دكاكين طائفيّة بحلّة أحزابٍ تقليديّة تعمل على شراء الوقت لتأجيل الأزمات، حفاظًا على بقائها على حساب بقاء المجتمع

 

أين نحن إذًا اليوم من الأمل فيما الإحباط لا غالب عليه؟ ماذا يعني الأمل أو غيابه فيما الإنهيار يستمرّ كأنّ لا قعر له؟

 

 

ألأزمة كنافذة إلى الأمل بالتّغيير

 

ألأزمات بأوجهها تختلف، وتتشابه بتماثلٍ واحد يفسح للأمل مكانًا فيها. فكلّ الأزمات تترافق مع التغّيير؛ ذلك لأنّ الأزمة بحدّ ذاتها إنعكاس ا لنهاية نظامٍ ما كان سارٍ في وقتٍ سابق وفقد قدرته على الإستمرار، فكانت الأزمة. في لبنان، الأزمة هي نهاية المنظومة الإقتصاديّة الّتي كانت قائمة وبدأت بالإنهيار منذ نحو السّنتين. لذلك التغّيير بعد الأزمة هو أمر واقع لأنّه يتمثلّ بالإنتقال من حالة قديمة إلى حالة جديدة، ليست بالضّرورة أفضل من سابقتها. فالتغّيير ما هو إلّا فرصة إن اغتنمت كان الخلاص، وإن هُدرت كان هلاك المجتمع. ولسنا في هذا الصّدد لا متشائمين سوداويّين، ولا متفائلين كذلك، بل ساعين وراء القراءة الواقعيّة الموضوعيّة حتىّ لا يحلّ بنا مصير مجتمعاتٍ تحوّلت أو زالت.

 

المثال الفنزويلّي قد يكون الأكثر تمثيلًا لعواقب إنسحاب الأزمة الإقتصاديّة على تبدّد المجتمع. فمع التضّخّم الجامح للأسعار في فنزويلّا ، واشتداد الجوع والمرض والجريمة والوفيّات والهجرة من البلاد، "فنزويلّا أصبحت بحقّ مثالًا رئيسًا على الكيفيّة الّتي يمكن أن يؤدّي بها الفساد وسوء الإدارة الإقتصاديّة والحكم غير الدّيمقراطي إلى معاناة واسعة النّطاق"، بحسب ما ذكرت مؤسّسة بروكينجز الأميركيّة. ورغم أنّ الأزمتين اللّبنانيّة والفنزويليّة مختلفتان من حيث المسبّبات المباشرة، إلّا أنّ أوجه الشّبه بينهما مقلقة لجهّة إنكار وجود الأزمة بدايةً في البلدين وخفت أصوات المحذّرين منها. لكنّ الأزمة الفنزويليّة لم تعرف إلّا أن تفضح نفسها بنفسها، فتجلّت سريعًا في الفساد السّياسيّ المفضوح، والتدّهور الحادّ لقيمة العملة الوطنيّة، والنّقص المزمن في الغذاء والدّواء، وإغلاق الشّركات، والبطالة، وتدهور الإنتاجيّة، وإنتهاكات حقوق الإنسان. ها هي التدّاعيات نفسها بدأنا نتلمّسها في لبنان. فهل نتعّظ ونعي خطورة المآل المريع قبل أن نصبح فنزويلّا الشّرق مع 90 % من سكّانها تحت خطّ الفقر، وأكثر من النّصف عاجز عن تلبية إحتياجاته الغذائيّة الأساسيّة، وبأعلى معدّل عالمي لجرائم القتل؟

 

لا هو التغّيير مستحيل، ولا الأمل فيه ساذج إن كان مقرونًا برؤي ة واضحة وخطّة إجرائيّة محدّدة. برهاننا على ذلك دول بتركيبات إجتماعيّة معقّدة كلبنان إنتقلت بإقتصادها من الأزمة إلى الإزدهار. رغم أنّه لا يجمع شعبها لغةٌ أو قوميّةٌ أو تاريخٌ مشترك، تمكّنت سنغافورة أن تتحوّل من دولة مستنقعات إلى أقوى إقتصادات العالم بفضل تشبّثها بموردها البشريّ والإصرار على التعّليم للجميع بأيّ وسيلةٍ ممكنة. سنغافورة ذات ال 725 كم 2، الأصغر من لبنان حجمًا، حقّقت نموًّا إقتصاديًّا بلغ ٧٫٩ % عام 2020 ، فيما لبنان يسجّل إنكماشًا إقتصاديًّا حتىّ - 12.٧ ٪، ويقدّر بالوصول إلى - 14 % خلال عام. هنا أيضًا قد لا تتشابه أزمة لبنان بسواها، لكنّ العبرة تبقى في مسيرة التغّيير في دولٍ وقعت ثمّ نهضت.

 

اليوم، وبالرّغم من خيباته ومن إنكساراتنا، علينا برؤية الأزمة كفرصة تستثمر للتغّيير الإيجابيّ في توقيتٍ يُمكن اعتباره الأفضل للعمل السّياسيّ الحقيقيّ والمثمر. ففي أحلك الأزمات وأشدّها، أيّ نقطة ضوءٍ أو أملٍ بالتغيير تزداد إشعاعًا ليغلب نورها فضاء العتمة. فبحسب قول د. علي المستريحي: "الأمل يختبئ عند نهاية كلّ طريقٍ مسدود".

 

 

 

 

Hope

 

 

ما هو الأمل في الحياة السّياسيّة ومستقبل الشّعوب؟

 

الأمل من حيث التعّريف يرادف الترّقّب برجاء لتحقّق حدثٍ ما أو عدمه. أمّا في السّياسة، فيتخطّى الأمل هذا التعّريف الضّيّق ليرادف المراد أو الخيار المتخّذ عن سابق تيقّنٍ وثقةٍ بتحقّقه. أولى شروط الأمل بالتغّيير إذًا هو الإيمان بأنّ التغّيير ممكن، فلا الدّولة عصيّة على أيّ نوعٍ من الإصلاح، ولا لبنان عصيّ على أيّ نوعٍ من التغّيير.

 

في السّياسة، الأمل هو أن تمتلك أو تؤيّد طرحًا سياسيًّا، وتدفع به نحو التنّفيذ إيمانًا منك أنّ فرصه وافرة بالتحّقّق وبالعودة بالخير على المجتمع إن تحقّق. بناءُ هذا الأفق للمستقبل يحفّز الأمل في الحاضر، بينما إنعدام هذا الأفق يراكم اليأس في النّفوس ويمهّد للرّضى بأفضل الممكن. إنطلاقًا من هنا، الأمل في الممارسة السّياسيّة هو نقيض "التفّرّج" أي متابعة الأحداث من مقعد المشاهد، بل هو المشاركة الفاعلة من خلال لعب دور المساهم في الحلّ. لذا وجود الأمل أو غيابه مرتبط إرتباطًا وثيقًا بمدى إيمان اللّبنانيّين بأنّهم جزء مقرّر وفاعل في مسار تطوّر الأحداث.

 

 

المسؤوليّة السّياسيّة الفرديّة، مقوّماتها ومفاعيلها

 

دقّت ساعة الأمل!

 

إنتهينا إلى أسوأ الظّروف، صحيح، لكنّ كلّ نهاية تعلن بداية جديدة. عند هذا المفصل التاّريخيّ من مستقبل وطننا لبنان، علينا بالوعي السّياسيّ، بعدم التلّاشي، وبالسّعي إلى المعرفة وغربلة الأفكار البنّاءة، وسط فوضى الأقاويل والتحّاليل غير المجدية وضوضاء الأحزاب الطّائفيّة التقّليديّة ورجعيّتها.

 

حان وقت المحتوى على حساب الشّعارات، وتحديد الخيارات على حساب الثرّثرة. حان الوقت أن نحسم موقفنا، لا أن نتأرجح بين الخيارات متفرّجين، فيما الأمل يتر نّح بين النّجاة والسّقطة الأخيرة. علينا إذًا، وواجبنا، أن نضط لع على مختلف الطّروحات السّياسيّة الموضوعة من المجموعات والأحزاب السّياسيّة، ولا عجب في ألّا نجدها عند أيّ حزبٍ طائفيّ. علينا أن نؤيّد طرحًا ما أو أن نختلف معه، أن ننخرط في حزبٍ أو أن نؤيّده، أو أن نخطّ موقفنا منه. فليكن النّقاش الوطنيّ مفتوحًا حول الطّروحات السّياسيّة المختلفة في الإقتصاد والإجتماع، لا حول العصبويّات الطّائفيّة القبليّة.

 

إنّنا أمام واجب تحمّل مسؤوليّتنا السّياسيّة الفرديّة، فالأزمة لا تمهل والإنهيار لا ينكفأ أمام القلق وهدر الوقت. ولا الّامبالاة والإستسلام للواقع المؤقّت الرّاهن هي من مقوّمات الأمل كذلك. لن يتخطّى المجتمع ككلّ حالة اليأس، حتمًا، حتىّ يفرض واقع ا جديدًا، لكنّ على القلّة الّتي تنعم بالأمان الإجتماعيّ أن تحمل على كاهلها مسؤوليّة مصير فئات المجتمع الأكثر ضعفًا.

 

لا للإستقالة من واجبنا كمواطنين لبنانيّين، نعم لتحمّل مسؤوليّة التغّيير وحرف المسار!

canada

L’immigration au Canada : retour d’expérience.

Quelques astuces et conseils avant de se lancer dans votre démarche d’immigration au Canada.

NK

 

par Nicolas Khalaf

 

       Compte tenu de la situation actuelle au Liban incarnée par la détérioration de la situation économique, politique, sociale et même vitale, les libanais sont désormais obsédés par l’immigration. Reconnu sur le plan international comme étant le fer de lance en matière d’intégration des immigrants, particulièrement, le Canada 🇨🇦 est devenu la première destination d’immigration des libanais. Mondialement, c’est la deuxième destination d'immigration derrière les États-Unis.
En effet, le Canada a l’une des politiques d’immigration les plus positives dans le monde et a toujours fait des efforts importants en créant un espace favorable à l’épanouissement humain des nouveaux arrivants.
Beaucoup de personnes me demandent comment j’avais fait pour obtenir ma résidence permanente Canadienne 🇨🇦 (que j’ai laissé expirer car j’ai choisi finalement de rester à Paris).
Bien que depuis que j’ai obtenu mon visa d’immigration en 2014 les choses ont évolué (il y a eu l’introduction des tests de langue par exemple), voici quelques conseils qui restent toujours valables :

canada

 

1- Vous n’avez pas besoin d’un avocat ! Vous pouvez faire la démarche en toute autonomie à condition de bien lire les informations ℹ️ du site web officiel du gouvernement Canada et/ou du gouvernement du Québec.

 

2- Un avocat ne peut en aucun cas accélérer le délai du traitement de votre dossier 📁. Par contre, vaut-mieux retourner vers un avocat si vous n’avez pas le temps et si vous avez le budget.

 

3- Si vous décidez d’avoir recours à un avocat, vérifiez bien qu’il est enregistré dans le barreau des avocats du Québec ou à Beyrouth (pour les libanais) et au moins ayez une ou deux références de confiance concernant cette personne.

 

4- Attention ⚠️ aux arnaques en ligne (ou hors ligne) ! Il y en a vraiment trop. Les arnaqueurs (des sites malhonnêtes et non officiels et qui prétendent de l’être) peuvent vous faire payer beaucoup d’argent ou vous promettre un travail à votre arrivée au Canada… etc. Méfiez-vous de ce genre de sites et de ces promesses irréalistes qui peuvent éventuellement vous faire rêver. Personne ne peut vraiment vous trouver du travail c’est à vous de le faire...
Une règle d’or : Quand c’est trop beau pour être vrai posez-vous deux fois la question.

https://www.canada.ca/fr/immigration-refugies-citoyennete/services/proteger-fraude/internet-courriel-arnaques-telephoniques.html

Ou

http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/informations/note-fraude.html

 

5- Pour ceux qui veulent partir au Québec (Montréal par exemple) il faut dans un premier temps obtenir le CSQ (Certificat de Sélection du Québec) avant de déposer la demande fédérale :  les dernières informations et les mises à jour sont disponibles sur le seul site officiel du gouvernement du Québec : http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/index.html il y a même la grille de sélection détaillée pour estimer ses chances d’être accepté. Par exemple voici les critères pour être accepté dans la catégorie des Travailleurs Qualifiés. Les facteurs et critères pris en compte étant :

- Votre formation (dont le niveau de scolarité et le domaine de formation). Seuls les diplômes obtenus avant le dépôt de votre demande sont considérés dans l’attribution du pointage aux critères Niveau de scolarité et Domaine de formation;

- Votre expérience professionnelle;

- Votre âge;

- Vos connaissances en français et en anglais;

- Les séjours que vous avez faits au Québec et vos liens de parenté avec un citoyen canadien ou un résident permanent au Québec;

- La possession d'une offre d'emploi permanent validée par le ministère; 

- Les caractéristiques liées au conjoint (époux ou conjoint de fait) qui vous accompagne, le cas échéant;

- D'autres facteurs sont pris en compte dont : le nombre d'enfants de moins de 22 ans qui vous accompagneront au Québec;

- Votre capacité d'autonomie financière (vous devez signer un contrat par lequel vous vous engagez à subvenir à vos besoins et à ceux de votre famille pendant au moins les trois premiers mois suivant votre arrivée au Québec).

Il y a aussi une partie d’aide très bien faite où vous pouvez télécharger ce guide « Apprendre le Québec» sur ce lien suivant : http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/divers/apprendrelequebec.pdf

 

6- Pour ceux qui souhaitent immigrer au Québec, il existe des séances d’informations en ligne et gratuites organisées par le gouvernement du Québec pour répondre à vos questions. Vous pouvez réserver une place c’est sur ce lien suivant: http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/services/seances-information.html

 

7- Une fois le CSQ en main 🤚🏻 ou bien si vous voulez partir dans une autre province que le Québec (Ontario par exemple) il faut aller sur le seul site officiel du gouvernement du Canada pour la demande du visa (partie fédérale) : https://www.cic.gc.ca
(Avant de vous donner le visa il y a une enquête 🕵️ de sécurité et une visite médicale pour vérifier que vous n’avez pas une maladie grave avant l’obtention du visa. Le visa expire un an après la visite médicale ou à l’expiration de votre passeport si ce dernier expire avant. Dans certains cas il faut refaire une nouvelle visite médicale si le visa n’est pas émis dans les délais d’un an).

 

8- Si vous décidez de faire la demande hors du Québec, un outil est mis à disposition pour simuler le nombre de points et donc vos chances d’être admis au Canada dans la section Immigrants Qualifiés : https://www.cic.gc.ca/francais/immigrer/qualifie/scg-outil.asp

 

9- A noter que seuls les pays qui ont des conventions avec le Canada leurs diplômes y sont reconnu (par exemple USA, France ”selon les secteurs”). Sinon il faut faire des équivalences pour travailler dans son propre métier si ce dernier est réglementé (Ingénieur, avocat, médecin 👨⚕️ … etc.) cette démarche peut être longue, difficile et parfois nécessite la reprise des études, vaut mieux bien se renseigner avant de partir pour ne pas être déçu à l’arrivée ou bien de prévoir un plan B de travailler dans un autre secteur non réglementé au début.

 

10- Deux choses sont importantes et peuvent beaucoup vous aider pour trouver facilement du travail au Canada. 1 c’est d’avoir une expérience canadienne c.à.d avoir déjà travaillé au Canada (ce qui n’est pas toujours le cas, c’est pour ça prendre n’importe quel job au début est une bonne chose). 2. Avoir un bon niveau d’anglais.

 

11- Pour savoir les dernières astuces et nouveautés, un forum fiable, « cool » et très « helpful », est mis en place pour vos démarches pour le Québec, mais pas que. Des informations sur les délais de traitement des demandes grâce au témoignage des membres (faut compter entre 1 et 2 ans) est disponible sur l’adresse suivante : https://www.immigrer.com/

 

12- Pour les tests de langue on ne vous demande pas d’être Shakespeare ou Voltaire, mais tout simplement avoir le niveau nécessaire pour pouvoir communiquer en anglais et en français (pour le Québec).

canada2

 

Bonus :

13- Vous pouvez joindre éventuellement un groupe sur Facebook formé par et à destination des libanais à Montréal où vous trouverez des conseils de libanais vivants à Montréal: https://www.facebook.com/groups/siropdarabe/?ref=share

Voilà vous savez tout maintenant, bonne chance à tous.

elie antoun

أين تجد لبنان في فرنسا؟

Image1

إيلي أنطون

هو في مساحته ضيّق وفي إنتشاره واسع، في إمكانيّاته ضعيف وفي طموحه شجاع. هكذا هو لبنان، إنّه لكلّ مغتربٍ بعيد، ولكن أقرب إليك ممّا تتصوّر، فكيف إذا كنت لبنانيًّا مغتربًا في فرنسا؟ ستجد لبنان في كلّ شارعٍ من باريس، ربّما تجده أكثر من مرّة. لا، هو الّذي يجدك، فلا تمرّ في شارعٍ من هذه العاصمة إلّا وتباغتك كلمة "لبنان" مكتوبة في إسم مطعمٍ ما، أو على شكل أرزةٍ مرسومةٍ فوق أحد المحّالّات... فهل تساءلت يومًا أين تجد لبنان بعلوّ أرزه وتميّز مطبخه وعبقريّة أبناءه في فرنسا؟ في ما يلي دعوة تشاركيّة لوضع قائمة بأبرز المعالم الّتي تَرُدُّنا من فرنسا إلى لبنان. كنّا أوّل من لبّى الدّعوة، فوضعنا هذه القائمة المصغّرة لتشاركنا أنت المعالم الّتي تعرّفت عليها على هذا الرّابط، فتطول القائمة وتتقلّص المسافة بينك وبين بلدك لبنان

في تجذّر أرزه متعلّقان بأرضهما كما ومنطلقان نحو كلّ العالم، اللّبنانيّ والأرزة تراهما متلازمان أينما كنت، وفرنسا ليست بإستثناء. يتجذّران ليتشبّثا أكثر، وإن انكسرا ينموان من جديد، فلا عواصف الأزمات ولا تقلّبات الأيّام استطاعت إلّا وأن تزيد عودهما قساوةً. من باريس إلى معظم المدن الفرنسيّة ينتصب أرز لبنان بعلوّه وثباته على نحو الأرزة اللّبنانيّة الأقدم المنتصبة في باريس في الـ “Jardin des Plantes” منذ أكثر من 285 سنة. كذلك في مدينة “Tours”، شلوح الأرزة تظلّل ساحة متحف الفنون الجميلة في المدينة منذ سنة 1804

Image2

المصدر

http://onvqf.over-blog.com/

في صدى أجراس كنائسه أصاب من قال أنّ لبنان "قطعة سماء"، فحدوده الضّيقة لم تتّسع يومًا فضاء طوائفه الواسع، ذلك لأنّ السّماء أقرب من الأرض إلى اللّه وتحمل الصّدى إلى أبعد من حدود الأرض. تحمله إلى حيث يعيش كلّ لبنانيّ ثابت على إيمانه، مسيحيًّا كان أم مسلمًا... ففرنسا، بلد الحرّيّات واحترام المعتقد والإختلاف، احتضنت الطائفة المارونيّة المشرقيّة من الكنيسة الكاثوليكيّة السّريانيّة الإنطاكيّة منذ سنة 1893 بتشييد كاتدرائيّة “Notre Dame du Liban” في باريس في 15 - 17 Rue d’Ulm, 75005. تمّ تدشين الكاتدرائيّة في 13 أيّار 1894 لتكون ملتقى اللّبنانيّين في باريس أيّام الآحاد. كنيستان مارونيّتان أخريتان في فرنسا تمّ تشييدهما تحت إسم “Notre Dame du Liban” في مدينتي Marseille وLyon

Image3

المصدر https://www.patrimoine-histoire.fr/

في طيبة مبادراته أن يغرق لبنان بمشاكله السّياسيّة والإقتصاديّة هو لأمرٌ محزن، ولكن كما يُشاع في خضمِّ كلِّ نقمة تولد نعمة. فاللّبنانيّ الرّازح تحت ثقل مشاكله وهمومه في غيابٍ تامٍّ للدّولة لم يجد يد العون إلّا في طيبة أخاه اللّبنانيّ. هي مشاكل البلد نفسها الّتي أظهرت طيبة الآخر وقدّستها. فمن تشارك وأخاه الهمّ، أراحه. هذه هي طينة اللّبنانيّ الحقيقيّة! ما من أرضٍ وطأها اللّبنانيّ إلّا ولم يسعه سوى نشر فيها طيبته واهتمامه بالآخر. أمسى هذا جزءًا من ثقافتنا. هذه الثّقافة نشرها اللّبنانيّ في فرنسا من خلال مبادرات عدّة وأعمال إنسانيّة وخدمة للمجتمع في أكثر من مجال. أكان في الصّليب الأحمر الفرنسيّ أو في جمعيّة "أنت أخي" فرع باريس، لا يوفّر اللّبنانيّ من طاقته ليقابل المجتمع الفرنسيّ بجهده وطيبته. الصّورة من ماراثون جمعيّة "أنت أخي" لدعم حقوق ذوي الحاجات الإضافيّة في Bois de Boulogne بتاريخ 13 أيلول 2015

Image4

المصدر https://www.lorientlejour.com/

في إنتشار مصارفه لا يُخيّل لك أن تمشي في شارعٍ من شوارع باريس ويطالعك فرعٌ من فروع بنك عودة في الشّارع المقابل. تستغرب بادئ الأمر، ثمّ تستذكر أنّ المصارف اللّبنانيّة معروفة بإنتشارها الواسع الّذي تخطّى حدود لبنان. أصبح لكلّ مصرفٍ لبنانيّ وجود في معظم دول العالم. نستذكر من مجمل 63 مصرف لبنانيّ المصارف الثّلاث الأكبر الّتي افتتحت فرعًا لها في العاصمة باريس لخدمة زبائنها اللّبنانيّين والفرنسيّين على حدٍّ سواء. فرع بنك عودة متواجد في 73 Avenue des Champs-Élysées, 75008، أمّا بنك بيبلوس فعلى مقربة منه في 15 Rue Lord Byron, 75008. كذلك بنك بلوم فقد إتّخذ من 21 Avenue George V, 75008 عنوانًا له

Image5

المصدر https://www.audi.fr/

في شهيّة مطبخه تحاول جاهدًا في فرنسا أن تتناسى شهيّة المأكولات اللّبنانيّة لتُعفيَ نفسك من عذاب الحرمان منها. لكن تخذلك رؤية صورة ما لطبقٍ لبنانيّ، وهي كفيلة لتعيد إليك الرّغبة بالعودة إلى لبنان لتستلذّ بالمطبخ اللّبنانيّ. لكن مهلًا، فقد يكون إيجاد مطعم لبنانيّ في فرنسا أسهل ممًا تتصوّر. ذلك لأنّك لست وحدك من يحبّ المأكولات اللّبنانيّة، بل الفرنسيّون أيضًا ومختلف الجنسيّات عمومًا. لأنّ تعدادها يكاد لا ينتهي، نذكر مطعمًا واحدًا في باريس يقدّم فنّ المطبخ اللّبنانيّ في أطباقٍ شهيّة. هو مطعم “L’Artisant Libanais” بفرعيه في 91 Rue de Belleville, 75019 و46 Rue Oberkampf, 75001 الّذين إفتتحهما مايكال وشارلي، إثنان من محبّي المطبخ اللّبنانيّ التّقليديّ الممزوج بلمساتٍ من مختلف المطابخ

Image6

المصدر http://artisan-libanais.com/

في قدسيّة رموزه للبنان رموزٌ حملها اللّبنانيّون معهم إلى كلّ العالم، فجعلوا منها أداةً للبننة أماكن عيشهم الجديدة. حافظوا من خلالها على شيء من ذاكرتهم الجماعيّة، خاصّةً في ممارسة شعائرهم الدّينيّة بكلّ تجلّياتها وقدسيّة رموزها. في بازيليك Lisieux للقدّيسة تريزيا الطّفل يسوع، لا تزال كتاباتٌ محفورة على سقف المذبح تشهد لأهمّيّة أرض لبنان ببعدها الرّمزيّ المقدّس من خلال عبارة “Veni de Libano sponsa” باللّغّة اللّاتينيّة، وهي تعني بالعربيّة "هلمّي معي يا عروسةً من لبنان" (من سفر نشيد الأناشيد 4:8). في هذه العبارة إشارة إلى أنّ أرض لبنان هي أرض التّنعّم والسّلام والقداسة، والدّعوة موجّهة للانطلاق بالجهاد الرّوحيّ من هذه الأرض اللّبنانيّة المقدّسة إلى كلّ العالم. تتّخذ الرّموز اللّبنانيّة في فرنسا أكثر من شكل، ففي بازيليك Fourvière أصبح لتمثال سيّدة لبنان - حريصا نسخة طبق الأصل، أصغر منه بعشرة أضعاف. هذا التّمثال للسّيّدة العذراء ما هو إلّا رمزٌ لبنانيّ بتنفيذٍ فرنسيّ، للنّحّات Frédéric Musy سنة 2011

Image7

المصدر https://www.routard.com/

في براعة فنونه الفنّ وليد المعاناة، والمعاناة قدر اللّبنانيّ منذ عقود. فبالرّغم من تأزّم أوضاع بلده وانحسار رزقه وتضييق معيشته، لم يضع القلم جانبًا يومًا بل أكمل الكتابة، لم يرمِ الرّيشة بل ثابر على الرّسم، ولا تخلّى عن الإزميل بل تمسّك بالنّحت. فهذا الفنّ يسكن في قلب اللّبنانيّ وإن سكن هو خارج لبنان. والدّليل أنّ فنّانون كثر من أصول لبنانيّة برعوا في فرنسا، منهم في العزف، أو في الرّسم، أو في مجالات أخرى... شارل صقر إسمٌ من بين الأسماء الكثيرة الّتي تعيش لفنّها ومن فنّها، فله في 7 Quai Voltaire, 75007 كاليري لأثاثٍ منزليّ من توقيعه، متأثّرًا بالتّصاميم الإيطاليّة من القرن السّابع عشر

Image8

المصدر http://www.charles-sakr.com/

في أفقيّة دكاكينه الدّكاكين اللّبنانيّة هي من يوميّات سكّان البلد، وذكريات من يسكن خارجه. فمن منّا لا يتذكّر أن تسلّل في صغره إلى دكّان الحيّ ليشتري منه ما طاب له من أنواع الماركات اللّبنانيّة، الّتي وإن وجدْتَ إحداها في فرنسا، عادت إليك بسمة بسيطة وذكرى قديمة من لبنان. ما لا يعرفه القادم حديثًا إلى فرنسا أنّ معظم الماركات اللّبنانيّة قد تجدها هنا في إحدى المحّالّات الّتي تبيع منتجات لبنانيّة أو عربيّة. نذكر منها “Les Délices de l’Orient” المعروف بين لبنانيّي باريس في 52 Avenue Emile Zola, 75015

Image9

المصدر http://lesdelicesdorient.com/

في نجاح علاماته التّجاريّة هي علاماتٌ تجاريّة طبعت نمط الحياة اللّبنانيّ، فأصبحت مرادفةً للبنان. إن رأيتها في مكانٍ ما، تذكّرت أنّها من لبنان، وإن أردت أن تخبر عن لبنان، لا بدّ لك وأن تردها في سياق كلامك. "بوظة بشير" هي واحدة منها. ومن فروعه المنتشرة في لبنان فرع الأشرفيّة، الدّكوانة، طريق المطار... لكن أن تعقب عبارة "بوظة بشير" بـ"فرع باريس" فهو ما لسنا معتادين عليه. إلّا أنّ "بشير" موجودٌ فعلًا في العاصمة باريس بعنوان 58 Rue Rambuteau, 75003 حيث يقصده اللّبنانيّون لتذوّق بوظة عربيّة بمذاقٍ لبنانيٍّ لذيذ

Image10

المصدر https://bachir.fr/fr

في روعة أبناءه بينك وبين لبنان تفصل آلاف الكيلومترات من أراضٍ وبحار. إن حاولت حصرها، حاصرتك بشساعتها وبمدى بعدك عن بلدك لبنان. لكن ماذا لو توقّفت عن البحث عن لبنانك في المحسوس والمرئيّ، ووجدته في فرنسا في أقرب لبنانيٍّ إليك؟ نعم، عندها تدرك أنّ الوطن ليس في أرضه بل في شعبه، في أبنائه المنتشرين في كلّ مناطق فرنسا. عندها فقط تدرك أنّ الوطن لبنان يعيش فيك أكثر ممّا عشت فيه. ولو خذل طموحاتك أو خيّب آمالك، لم تنكفأ عن الدّفاع عنه حتّى في ساحات فرنسا. أروع ما في لبنان هي روعة أبنائه! إن بحثت يومًا في غربتك عن لبنان، فاعلم أنّك ستجده في أقرب لبنانيٍّ إليكَ

Image11Image12

المصدر: البيت اللبناني في باريس

Capture d’écran 2020-02-08 à 00.19.54

Public du théâtre d’ombres turc Karageuz au Liban de 1850 à 1918

Youssef

Jean Youssef

Fait intéressant, le public du théâtre d’ombres turc Karageuz, avait connu son apogée au Liban durant la période de colonisation Ottomane d’une grande partie du Proche-Orient entre les années 1850 et 1918.

Qu’est ce qui caractérisait le théâtre d’ombres en général au Liban du milieu du XIXe siècle jusqu’au début du XXe siècle, et quel public avait-il attiré ? Quelle originalité le théâtre turc Karageuz avait présenté, et est-ce que son public était différent de celui des autres types de théâtre d’ombres ?

Capture d’écran 2020-02-08 à 00.19.54

Origine

Ce théâtre prenait sa source en Asie, puis c’était répandu dans plusieurs parties du monde (dont les pays d’Anatolie et les pays arabes) grâce aux Mongols. En raison de la conquête Ottomane d’une grande partie du Proche-Orient, un type de théâtre d’ombres particulier appelé “ Karageuz” était apparu [2]. Les traces Ottomanes dans les textes arabes et libanais de ce théâtre étaient bien notables. Ses metteurs en scènes ont ainsi pu laisser des traces dans le théâtre d’ombres.

Histoire

Le théâtre d’ombres Karageuz, qui signifie en turc “les yeux noirs”, avait commencé à l’époque du sultan Oran (1326-1359) en Turquie [3, 4]. Il s’agit de l’histoire de deux personnages réels qui sont Karageuz et Iwaz, tous deux bâtisseurs. Ces derniers étaient tués à la demande du sultan Oran, en raison de leur échec dans l’édification d’un château dont ils avaient reçu la commande. Pour éprouver ses remords, le sultan décidait plus tard de leur rendre hommage à travers le théâtre d’ombres Karageuz. Le sultan avait commencé à s’intéresser de plus en plus à ce genre de spectacles, qui avait alors connu un succès considérable. C’est ainsi que ce théâtre était diffusé tout au long de la coté méditerranéenne, de la Grèce en Europe jusqu’en Algérie en Afrique, en passent par le Liban en Proche-Orient. Il a même dépassé les frontières de l’Empire Ottoman jusqu’en Iran en Asie de l’ouest. Dans ce théâtre, les acteurs, dont le visage et le corps étaient voilé et caché par un costume, respectivement, n’apparaissaient pas sur la scène. Cachés derrière un rideau, ces acteurs manipulaient des marionnettes et leurs gestes se reflétaient à travers ce rideau grâce à une bougie placée à côté d’eux, créant ainsi des ombres [5]. Cette forme d’expression n’était pas seulement visuelle, les spectateurs pouvaient aussi entendre discourir les personnages. De plus, les marionnettistes prêtaient leurs voix à travers des dialogues. Ils émettaient également des bruits et des sons afin de rendre plus vivant leur spectacle. Finalement, le théâtre d’ombres turc Karageuz avait cessé d`es le démantèlement de l’Empire Ottoman.

Géographie

Pour le Liban, la diffusion géographique du théâtre d’ombres turc Karageuz n’était pas homogène dans toutes ses villes. En effet, comme mentionné précédemment, le Liban est un pays multiculturel comportant des communautés religieuses différentes. Ainsi, dans les villes côtières comme Tripoli, Beyrouth et Sidon, où la culture des habitants est purement musulmane sunnite (c’est à dire la même que celle des Ottomans), le théâtre d’ombres turc Karageuz y était très bien accueilli. Par contre, dans d’autres villes côtières comme Tyr et Naqoura, où la culture des habitants est purement musulmane chiite, le théâtre d’ombres turc Karageuz n’existait pas. De plus, la connaissance populaire de ce théâtre n’était pas identique dans toutes les villes qui l’accueillaient.
En effet, dans la plupart des villes, les spectacles étaient souvent joués dans des restaurants, où les gens de différents âges, surtout les commerçants et les marins, se rassemblaient pour écouter des histoires, des contes et des légendes. Néanmoins, dans quelques villes comme Sidon, le théâtre d’ombres turc Karageuz était très connu et considéré comme un véritable art de divertissement, et ses réalisateurs ´étaient de bonne réputation. En conclusion, la religion représentait un facteur majeur dans la diffusion géographique au Liban du théâtre d’ombres turc Karageuz.

Spectacles

Comme pour la géographie, les spectacles du théâtre d’ombres turc Karageuz étaient très variés entre les différentes villes du Liban. Plusieurs histoires, dans lesquelles les deux personnages Karageuz et Iwaz étaient exclusivement présentés, étaient créées et mises en scènes. Les sujets des spectacles étaient essentiellement des critiques à l’encontre des dirigeants politiques (hormis le sultan) et sociaux. Pour les spectacles à Sidon, Abou Izzat Al Karageuzati venant la Syrie présentait plusieurs spectacles jusqu’`a l’indépendance du Liban en 1943. Il se produisait dans un restaurant, et les gens lui donnaient de l’argent à la fin de son spectacle selon leur volonté. Tous les soirs, il ouvrait sa tente dans un coin du restaurant, allumait sa lampe à l’huile et sifflait pour annoncer le d´début du spectacle. Les gens savaient qu’il ´était professionnel par la façon de manipuler les personnages avec ses mains. Il mettait deux marionnettes sous son bras, prêtes `a l’emploi, s’il y avait plusieurs personnages. Les habitants de Sidon se souviennent toujours qu’il faisait des publicités, à la manière du Karageuz. Les enfants étaient très influencés par cet homme, l’imitaient et créaient des marionnettes et des petites scènes pour amuser leur entourage. Abdel Raouf Al Ansari (1896-1942), pâtissier de Sidon, avait appris le Karageuz simplement en assistant aux spectacles d’Abou Izzat Al Karageuzati. Il avait effectivement commencé par l’aider, puis par le remplacer lorsqu’il était absent. Mohammed Al Samara, pâtissier et musicien (joueur de flûte orientale) de Sidon, avait appris le Karageuz comme Abdel Raouf al Ansari, après avoir assisté aux spectacles d’Abou Izzat Al Karageuzati. Pour les spectacles à Beyrouth, Rachid Bin Mahmoud était l’un des artistes à avoir travaillé dans le théâtre d’ombres turc Karageuz, qu’il avait appris en regardant ses spectacles.

Public

Comme les spectacles du théâtre turc Karageuz avaient souvent lieu dans des restaurants, le but du public était donc, à part regarder ces spectacles, de profiter des repas. C’est ainsi que ce théâtre était plus apprécié et recommandé par les différentes catégories de la société libanaise. En d´début d’apparition de ce théâtre, celui-ci était destiné à un public plutôt adulte vu que son but principal était de rendre hommage aux deux bâtisseurs Karageuz et Iwaz, comme ´évoqué précédemment.
Les poètes étaient parmi les plus intéressés à ce théâtre. Omar Zeeni comparait dans un de ses poèmes le théâtre d’ombres turc Karageuz au d´début du xxe siècle au cinéma où, selon lui, les sujets étaient banals. Les chercheurs ont également ´été attirés par ce théâtre. Pietro Perolari-Malmignati avait décrit le théâtre d’ombres turc Karageuz qu’il avait regardé `à Beyrouth en 1875. Enno Littman avait publié un ouvrage sur le théâtre d’ombres arabe contenant des pièces libanaises et syriennes (publiées en lettres latines avec leur traduction en langue allemande) qu’il avait regardées à Beyrouth en 1900. Ces actes sont Al chahadoun (Le mendiant), Al Ifranji (Le Français), Al Afyouni (Le fumeur d’Afiyoun), Al Hammam (Le Hamman), Al Sahrah (La Soirée) et Al Khachabat (Les Bois). Des particuliers, notamment ceux qui ne connaissaient pas du tout ce type de théâtre, avaient commencé à créer leurs propres pièces. Enfin, les enfants avaient eux aussi commencé à imiter le Karageuz en inventant des petites scènes. Cela montre bien que le public du Karageuz était assez varié. Cependant, le succès du Karageuz d´dépendait uniquement de l’animateur. Pour certains animateurs, les salles du restaurant étaient remplies, alors que d’autres animateurs n’attiraient pas beaucoup de public lors de leurs spectacles. La plupart des animateurs profitaient de cet ´état de réception pour faire aussi de la publicité pour certains produits de commerce. Cela montre qu’`a cette époque, le Karageuz était très populaire et les commerçants l’utilisaient pour leurs profits commerciaux.

Conclusions

Ce travail porte sur le public du théâtre d’ombres turc Karageuz au Liban de 1850 à 1918. Ce théâtre était initié par les Ottomans durant leur colonisation du Liban. La diffusion géographique de ce théâtre n’´était pas homogène dans toutes les villes libanaises, en raison de la diversité religieuse et culturelle de leurs habitants. Les spectacles de ce théâtre, portant sur une variété de sujets, avaient lieu en majorité dans les grandes villes côtières. Son public était en général une confession musulmane sunnite, mais comportant une diversité de catégories sociales (poètes, chercheurs, commerçants, marins, particuliers et enfants). Les particuliers étaient tellement inspirés par ces spectacles qu’ils avaient créés eux-mêmes des histoires et les mettaient en scènes. Finalement, Le théâtre d’ombres turc Karageuz avait cessé dès le démantèlement de l’Empire Ottoman. Cependant, on en trouve aujourd’hui quelques traces dans le théâtre des marionnettes libanais.

Inscriptions
Les demandes d’hébergement pour 2024-2025 sont closes depuis le 31 mai 2024.
Plus de détails et modalités sur le site
 
close-link